中译版圣经:
- 她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
- 新中译版圣经:她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
- 新世纪圣经:她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
- LCC:她父母非常地惊奇;耶稣却嘱咐他们不要将所遇见的事告诉人。
- TCB:女孩子的父母非常惊讶,耶稣郑重地叮嘱他们,不要把所发生的事告诉任何人。
- 当代圣经:睚鲁夫妇惊喜交集,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。
- CSG:她的父母惊讶的出神。耶稣却警告他们不要传扬这事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
- NRSV:Her parents were astounded; but he ordered them to tell no one what had happened.
- NASV:Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
- 古老版圣经:And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
- ASV:And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
- 基础英语版圣经:And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
- DBY:And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
- 标准修订版圣经:And her parents were amazed;but he charged them to tell no one what had happened.
- 直译圣经95版:Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
- 直译圣经77版:And her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
- WEB:And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
- YLT:and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。