中译版圣经:
- 耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 新中译版圣经:耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
- 新世纪圣经:到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
- LCC:来到那家的时候,耶稣不许任何人同他进去,只许彼得约翰雅各跟那女孩子的父亲和母亲。
- TCB:耶稣到了叶鲁家里的时候,除了彼得、约翰、雅各,和女孩子的父母,不许别人跟他一起进去。
- 当代圣经:到了睚鲁的家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和睚鲁夫妇跟他进去。
- CSG:耶稣到了那家 ,除了伯多禄、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不让任何人同 进去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
- NRSV:When he came to the house, he did not allow anyone to enter with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
- NASV:When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
- 古老版圣经:And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
- ASV:And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
- 基础英语版圣经:And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
- DBY:And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
- 标准修订版圣经:And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
- 直译圣经95版:When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
- 直译圣经77版:And when He had come to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
- WEB:And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
- YLT:And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。