中译版圣经:
- 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- 新中译版圣经:耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- 新世纪圣经:耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
- LCC:耶稣回来的时候,群众欢迎;大家都等候着他。
- TCB:耶稣回到湖的对岸,群众欢迎他,因为大家都在等候他来。
- 当代圣经:耶稣回到对岸,久候着他的群众便上前欢迎。
- CSG:耶稣回来时,群众就迎接 ,因为众人都在等候 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
- NRSV:Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
- NASV:And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
- 古老版圣经:And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
- ASV:And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
- 基础英语版圣经:And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
- DBY:And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
- 标准修订版圣经:Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
- 直译圣经95版:And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
- 直译圣经77版:And as Jesus returned, the multitude welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
- WEB:And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
- YLT:And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。