中译版圣经:
- 鬼所离开的那人,恳求和耶稣同在。耶稣却打发他回去,
- 新中译版圣经:鬼所离开的那人,恳求和耶稣同在。耶稣却打发他回去,
- 新世纪圣经:鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说∶
- LCC:鬼所由出的那人祈求耶稣、要跟他在一起;耶稣却打发他走,说∶
- TCB:鬼已从他身上出来的那个人要求耶稣说:「请让我跟你去吧!」可是耶稣打发他回去,说:
- 当代圣经:那从前被鬼附身的人要求跟耶稣同行,耶稣却打发他回去:
- CSG:脱离魔鬼的那人祈求耶稣:要同耶稣在一起;但耶稣打发他回去,说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
- NRSV:The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying,
- NASV:But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
- 古老版圣经:Now the man out of whom the devils were departedbesought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
- ASV:But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
- 基础英语版圣经:But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
- DBY:But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
- 标准修订版圣经:The man from whom the demons had gone begged that he might be with him;but he sent him away, saying,
- 直译圣经95版:But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
- 直译圣经77版:But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
- WEB:Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,
- YLT:And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。