中译版圣经:
- 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
- 新中译版圣经:是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
- 新世纪圣经:因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁鍊和脚鍊捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁鍊,被鬼赶入旷野。
- LCC:因为耶稣曾嘱咐污灵从那人身上出来。原来那污灵曾经多次抓住了他;他是常被看守着,又用锁才和脚镣捆锁好的;他竟把捆锁的挣断,被鬼催迫到野地来了。
- TCB:他这样说是因为耶稣曾命令污灵从那个人身上出来。好多次污灵抓住了他,甚至当他被拘禁、手脚给锁着锁着的时候,他竟也能够挣断锁着,被鬼赶到荒野去。
- 当代圣经:原来耶稣已经命令邪鬼离开那人。那人多次被鬼操纵,虽然他常被铁链脚镣锁着;但鬼作祟时,能够把锁链扯断,逃到荒野去。
- CSG:因为 曾命令邪魔从那人身上出去,原来邪魔已多次抓住他,他曾被铁链和脚镣捆 起来,被看管着;他却挣断锁链,被魔鬼赶到荒野中。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
- NRSV:for Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many times it had seized him; he was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilds.)
- NASV:For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
- 古老版圣经:(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
- ASV:For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
- 基础英语版圣经:For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
- DBY:For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
- 标准修订版圣经:For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him;he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.)
- 直译圣经95版:For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
- 直译圣经77版:For He had been commanding the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard; and [yet] he would burst his fetters and be driven by the demon into the desert.
- WEB:(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.)
- YLT:For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。