中译版圣经:
- 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。求你不要叫我受苦。
- 新中译版圣经:他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。求你不要叫我受苦。
- 新世纪圣经:他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说∶「至高上帝的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。」
- LCC:他看见了耶稣,就高声喊叫起来,拜倒在他面前,大声说∶「至高上帝的儿子耶稣,我与你何干?祈求你别使我受苦痛哦。」
- TCB:他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚麽要干扰我呢?我求你不要折磨我!」
- 当代圣经:他一见到耶稣,就双膝跪下大叫:"至高上帝的儿子耶稣,你想要把我怎样呢?求求你不要折磨我!"
- CSG:他一看见耶稣,就喊叫起来,跪伏在 前大声说:「至高天主之子耶稣,我与你有什麽相干? 我求你不要磨难我!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
- NRSV:When he saw Jesus, he fell down before him and shouted at the top of his voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me"--
- NASV:Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."
- 古老版圣经:When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
- ASV:And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
- 基础英语版圣经:And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
- DBY:But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.
- 标准修订版圣经:When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, 'What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me.'
- 直译圣经95版:Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."
- 直译圣经77版:And seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."
- WEB:When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee torment me not.
- YLT:and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。