中译版圣经:
- 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
- 新中译版圣经:耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
- 新世纪圣经:耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
- LCC:耶稣的母亲和弟兄来到耶稣那里;因为群众、不能跟他相会。
- TCB:耶稣的母亲和兄弟来看他,可是因为人多,不能接近他。
- 当代圣经:这时,耶稣的母亲和弟弟来找他,但因人太挤,不能进去,
- CSG:耶稣的母亲和兄弟到 这 来了,因为人多,不能与 相会。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
- NRSV:Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
- NASV:And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
- 古老版圣经:Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
- ASV:And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
- 基础英语版圣经:And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
- DBY:And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
- 标准修订版圣经:Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him for the crowd.
- 直译圣经95版:And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
- 直译圣经77版:And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
- WEB:Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
- YLT:And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。