中译版圣经:
- 所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他。凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
- 新中译版圣经:所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他。凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
- 新世纪圣经:所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。」
- LCC:所以你们要谨慎怎样地听;因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他所以为有的,也要从他手里被夺去。」』
- TCB:「所以,你们要留心听;因为那有的,要给他更多;那没有的,连他自以为有的一点点也要夺走。」
- 当代圣经:所以你们要小心听,因为已有的,还要加给他;没有的,连他自以为已经拥有的也要失掉。"
- CSG:所以,你们应当留心要怎样听;因为凡有的,还要给他,凡没有的,连他自以为有的,也要从他夺去。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
- NRSV:Then pay attention to how you listen; for to those who have, more will be given; and from those who do not have, even what they seem to have will be taken away."
- NASV:"So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
- 古老版圣经:Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
- ASV:Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
- 基础英语版圣经:So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
- DBY:Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
- 标准修订版圣经:Take heed then how you hear;for to him who has will more be given, and from him who has not, even what he thinks that he has will be taken away.'
- 直译圣经95版:"So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
- 直译圣经77版:"Therefore take care how you listen; for whoever has, to him shall [more] be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
- WEB:Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
- YLT:`See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。