中译版圣经:
- 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说,
- 新中译版圣经:当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说,
- 新世纪圣经:当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说∶
- LCC:有许多群众聚拢来,有从一城一城出来的人陆续走到耶稣那里,耶稣就用比喻说∶
- TCB:众从各城各地纷纷来见耶稣。一大卫人聚集的时候,耶稣对他们讲下面的比喻:
- 当代圣经:那时,人群络绎不绝从各地而来;耶稣就用比喻教导他们:
- CSG:那时,有大夥群众聚集了来,并有从各城来到耶稣跟前的, 就用比喻说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
- NRSV:When a great crowd gathered and people from town after town came to him, he said in a parable:
- NASV:When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
- 古老版圣经:And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
- ASV:And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
- 基础英语版圣经:And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
- DBY:And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
- 标准修订版圣经:And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:
- 直译圣经95版:When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
- 直译圣经77版:And when a great multitude were coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
- WEB:And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
- YLT:And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。