中译版圣经:
- 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
- 新中译版圣经:过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
- 新世纪圣经:不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬上帝的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
- LCC:过了不久,耶稣旅行各城各村,宣告(通译∶宣传)并传扬上帝的国为福音。那十二个人和他同行;
- TCB:过了些时候,耶稣走遍各城市乡村,传扬上帝主权的福音;十二个门徒跟他同行。
- 当代圣经:不久,耶稣和十二使徒到各城镇去传讲上帝国的福音。
- CSG:以後,耶稣走遍各城各村讲道,宣传天主国的喜讯,同 在一起的有那十二门徒,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
- NRSV:Soon afterwards he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
- NASV:Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
- 古老版圣经:And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
- ASV:And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
- 基础英语版圣经:And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
- DBY:And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,
- 标准修订版圣经:Soon afterward he went on through cities and villages, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
- 直译圣经95版:Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
- 直译圣经77版:And it came about soon afterwards, that He [began] going about from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God; and the twelve were with Him,
- WEB:And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
- YLT:And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。