中译版圣经:
- 耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地回去吧。
- 新中译版圣经:耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地回去吧。
- 新世纪圣经:耶稣对那女人说∶「你的信救了你,平安地去吧!」
- LCC:耶稣就对那女人说∶「你的信救了你了;安心去吧。」
- TCB:耶稣对那女人说:「你的信心救了你;平安地回去吧!」
- 当代圣经:耶稣又对那女人说:"你的信心救了你,安心走吧!"
- CSG:耶稣对妇人说:「你的信德救了 ,平安回去吧!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
- NRSV:And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
- NASV:And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
- 古老版圣经:And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- ASV:And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- 基础英语版圣经:And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
- DBY:And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
- 标准修订版圣经:And he said to the woman, 'Your faith has saved you;go in peace.'
- 直译圣经95版:And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
- 直译圣经77版:And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
- WEB:And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- YLT:and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。