中译版圣经:
- 于是对那女人说,你的罪赦免了。
- 新中译版圣经:于是对那女人说,你的罪赦免了。
- 新世纪圣经:耶稣就对她说∶「你的罪赦免了。」
- LCC:于是对那女人说∶「你的罪赦免了。」
- TCB:耶稣就对那女人说:「你的罪都蒙赦免了。」
- 当代圣经:耶稣安慰她说:"你的罪都得赦了。"
- CSG:耶稣遂对妇人说:「 的罪得了赦免。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
- NRSV:Then he said to her, "Your sins are forgiven."
- NASV:Then He said to her, "Your sins have been forgiven."
- 古老版圣经:And he said unto her, Thy sins are forgiven.
- ASV:And he said unto her, Thy sins are forgiven.
- 基础英语版圣经:And he said to her, You have forgiveness for your sins.
- DBY:And he said to her, Thy sins are forgiven.
- 标准修订版圣经:And he said to her, 'Your sins are forgiven.'
- 直译圣经95版:Then He said to her, "Your sins have been forgiven."
- 直译圣经77版:And He said to her, "Your sins have been forgiven."
- WEB:And he said to her, Thy sins are forgiven.
- YLT:And he said to her, `Thy sins have been forgiven;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。