中译版圣经:
- 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?
- 新中译版圣经:因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?
- 新世纪圣经:他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?」
- LCC:都没有可偿还的,债主就把他们两个都恩免了;那么、他们哪一个要多爱他呢?」
- TCB:两个人都无力偿还,债主就把他们的债都取消了。你想,他们哪一个会更爱他呢?」
- 当代圣经:但两人都没有能力还债;这位善心的债主没有追究,还把他们的债务一笔勾销。你想,哪一位会爱债主更深呢?"
- CSG:因为他们都无力偿还,债主就开恩,赦免了他们二人。那麽,他们中谁更爱他呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
- NRSV:When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"
- NASV:"When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"
- 古老版圣经:And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
- ASV:When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
- 基础英语版圣经:When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
- DBY:but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
- 标准修订版圣经:When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?'
- 直译圣经95版:"When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"
- 直译圣经77版:"When they were unable to repay, he graciously forgave them both. Which of them therefore will love him more?"
- WEB:And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
- YLT:and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。