中译版圣经:
- 但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。(二十九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以神为义但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。)
- 新中译版圣经:但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。(二十九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以神为义但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。)
- 新世纪圣经:但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝上帝对他们的美意。
- LCC:但法利赛人和律法师因没受过约翰的洗(29,30两节或译∶众民和收税人听见了这话,就承认上帝为义,受了约翰的洗。但法利赛人和律法师却不受约翰的洗)、竟自废弃了上帝的计划了]。
- TCB:但是法利赛人和经学教师们拒绝了上帝为他们安排的计划,因为他们没有接受约翰的洗礼。)
- 当代圣经:只有那些法利赛人和律法教师们,拒绝上帝的旨意,不肯接受约翰的洗礼。)
- CSG:但法利塞人和法学士却没有受他的洗,在自己身上使天主的计划作废。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
- NRSV:But by refusing to be baptized by him, the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves.)
- NASV:But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
- 古老版圣经:But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
- ASV:But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
- 基础英语版圣经:But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
- DBY:but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
- 标准修订版圣经:but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
- 直译圣经95版:But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
- 直译圣经77版:But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
- WEB:But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
- YLT:but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。