中译版圣经:
- 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 新中译版圣经:你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 新世纪圣经:那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
- LCC:你们出去,到底是要看什么呢?神言人么?是的、我告诉你们;还是比神言人大多的呢!
- TCB:那麽,你们出去看甚麽呢?是看先知吗?我告诉你们,是的,可是他比先知还大。
- 当代圣经:你们究竟要看甚麽呢?是一个先知吗?
- CSG:你们出去究竟是为看什麽? 为看一位先知吗? 是的,我告诉你们:而且他比先知还大。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- NRSV:What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- NASV:"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
- 古老版圣经:But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- ASV:But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- 基础英语版圣经:But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
- DBY:But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
- 标准修订版圣经:What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- 直译圣经95版:"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
- 直译圣经77版:"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
- WEB:But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
- YLT:`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。