中译版圣经:
- 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
- 新中译版圣经:他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
- 新世纪圣经:差他们往主那里去,说∶「你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?」
- LCC:约翰便叫了两个门徒来,差去见主说∶「你是那将要来的么?还是我们该期待着别人呢?」
- TCB:差他们去见主,要他们问他:「你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?」
- 当代圣经:就派两个门徒去见耶稣,问他是否就是圣经中所预言的救主,或者他们要等另一位。
- CSG:打发他们到主那里去说:「你就是要来的那位或者我们还要等候另一位?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
- NRSV:and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"
- NASV:Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"
- 古老版圣经:And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
- ASV:And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
- 基础英语版圣经:Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
- DBY:and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
- 标准修订版圣经:And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, 'Are you he who is to come, or shall we look for another?'
- 直译圣经95版:Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"
- 直译圣经77版:And summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"
- WEB:And John calling two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
- YLT:and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。