中译版圣经:
- 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说,少年人,我吩咐你起来。
- 新中译版圣经:于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说,少年人,我吩咐你起来。
- 新世纪圣经:于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说∶「青年人,我吩咐你起来!」
- LCC:就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶稣说∶「青年人哪,我告诉你,起来!」
- TCB:然后上前按着抬架,抬架的人就站住。耶稣说:「年轻人,我吩咐你起来!」
- 当代圣经:随即上前按着木杠,抬死人的人就停住了。耶稣说:"青年人,我吩咐你起来!"
- CSG:遂上前按往棺材,抬棺材的人就站住了。 说:「青年人,我对你说:起来吧!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
- NRSV:Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"
- NASV:And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
- 古老版圣经:And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- ASV:And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- 基础英语版圣经:And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
- DBY:and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
- 标准修订版圣经:And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, 'Young man, I say to you, arise.'
- 直译圣经95版:And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
- 直译圣经77版:And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
- WEB:And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
- YLT:and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。