酷兔英语



中译版圣经:

  • 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
  • 新中译版圣经:那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
  • 新世纪圣经:奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。
  • LCC:奉差的人回到家里,看见仆人已经康复了。
  • TCB:那些被差派来的人回到军官家里,看见军官的仆人已经好了。
  • 当代圣经:军官的朋友一回到屋里,就发现那人已经痊愈了。
  • CSG:被派去的人回到家中,见那仆人已痊愈了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
  • NRSV:When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
  • NASV:When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
  • 古老版圣经:And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
  • ASV:And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
  • 基础英语版圣经:And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
  • DBY:And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
  • 标准修订版圣经:And when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
  • 直译圣经95版:When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
  • 直译圣经77版:And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
  • WEB:And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
  • YLT:and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经