中译版圣经:
- 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说,我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。
- 新中译版圣经:耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说,我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。
- 新世纪圣经:耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说∶「我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。」
- LCC:耶稣听了这些话,就希奇他,便转过身来对跟从他的群众说∶「我告诉你们,这么大的信心、就是在以色列中、我也没有遇见过。」
- TCB:耶稣听见这话,非常惊奇,转身向跟随着他的群众说:「我告诉你们,像这样的信心,就是在以色列人当中,我也没有见过!」
- 当代圣经:耶稣听了这番话,非常惊奇,转过身来,对跟从他的群众说:"就是在以色列,我也从未见过信心这麽大的人。"
- CSG:耶稣一听这些话,就佩服他,遂转身向跟随自己的群众说:「我告诉你们:连在以色列,我也没有见过这样大的信德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
- NRSV:When Jesus heard this he was amazed at him, and turning to the crowd that followed him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
- NASV:Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."
- 古老版圣经:When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
- ASV:And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
- 基础英语版圣经:And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
- DBY:And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
- 标准修订版圣经:When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, 'I tell you, not even in Israel have I found such faith.'
- 直译圣经95版:Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."
- 直译圣经77版:Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the multitude that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."
- WEB:When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
- YLT:And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。