酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说,主阿,不要劳动。因你到我舍下,我不敢当。
  • 新中译版圣经:耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说,主阿,不要劳动。因你到我舍下,我不敢当。
  • 新世纪圣经:耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说∶「主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
  • LCC:耶稣就同他们同去。离那家不远,百夫长己就差几个朋友去见耶稣,对他说∶「主阿,不要麻烦了;你进我舍下,我配不起;
  • TCB:於是耶稣跟着他们去,快到那里的时候,军官托几个朋友来告诉耶稣说:「主啊,请不必劳驾。你到舍下来,我不敢当;
  • 当代圣经:耶稣就跟他们一道到那军官的寓所去。快抵达时,那军官又请了几位朋友去截住耶稣,对他说:"主啊,我不敢劳驾你光临寒舍,也不配去见你。
  • CSG:耶稣就同他们去了。当 离那家已不远时,百夫长打发朋友向 说:「主啊! 不必劳驾了! 因为我当不起你到舍下来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
  • NRSV:And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
  • NASV:Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
  • 古老版圣经:Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
  • ASV:And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
  • 基础英语版圣经:And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
  • DBY:And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
  • 标准修订版圣经:And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, 'Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
  • 直译圣经95版:Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
  • 直译圣经77版:Now Jesus [started] on His way with them; and when He was already not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
  • WEB:Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
  • YLT:And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经