中译版圣经:
- 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 新中译版圣经:为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
- 新世纪圣经:为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
- LCC:为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不察看你自己眼中的梁木呢?
- TCB:「你为甚麽只看见你弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢?
- 当代圣经:为甚麽你只挑剔弟兄眼中的小刺而忽视自己眼中的大梁呢?
- CSG:怎麽,你看见你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大梁,倒不理会呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
- NRSV:Why do you see the speck in your neighbor's eye, but do not notice the log in your own eye?
- NASV:"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- 古老版圣经:And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
- ASV:And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- 基础英语版圣经:And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
- DBY:But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
- 标准修订版圣经:Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- 直译圣经95版:"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- 直译圣经77版:"And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- WEB:And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
- YLT:`And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。