酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣又用比喻对他们说,瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
  • 新中译版圣经:耶稣又用比喻对他们说,瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
  • 新世纪圣经:耶稣又用比喻对他们说∶「瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
  • LCC:耶稣也对他们讲一个比喻说∶「瞎子哪能给瞎子领路呢?两个人不是都要掉在坑里么?
  • TCB:耶稣又对他们讲一个比喻,说:「瞎子不能领瞎子的路;如果这样,两个人都会掉进坑里去。
  • 当代圣经:瞎子怎能给瞎子带路呢?他们必定会双双掉进深沟里。
  • CSG:又向他们讲比喻说:「瞎子岂能给瞎子领路?不是两人都要跌在坑 吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • NRSV:He also told them a parable: "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?
  • NASV:And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
  • 古老版圣经:And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
  • ASV:And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
  • 基础英语版圣经:And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
  • DBY:And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
  • 标准修订版圣经:He also told them a parable: 'Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • 直译圣经95版:And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
  • 直译圣经77版:And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
  • WEB:And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?
  • YLT:And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经