中译版圣经:
- 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 新中译版圣经:凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 新世纪圣经:向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
- LCC:凡求你的,要给他;人把你的东西拿走,别再讨回来了。
- TCB:谁对你有所要求,就给他;有人拿走你的东西,不用去要回来。
- 当代圣经:如果有人向你们借贷,就借给他;有人拿了你们的东西,不要追讨。
- CSG:凡求你的,就给他;有人拿去你的东西,别再索回。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
- NRSV:Give to everyone who begs from you; and if anyone takes away your goods, do not ask for them again.
- NASV:"Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- 古老版圣经:Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
- ASV:Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
- 基础英语版圣经:Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
- DBY:To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
- 标准修订版圣经:Give to every one who begs from you;and of him who takes away your goods do not ask them again.
- 直译圣经95版:"Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- 直译圣经77版:"Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- WEB:Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask [them] not again.
- YLT:`And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。