中译版圣经:
- 你们饱足的人有祸了。因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了。因为你们将要哀恸哭泣。
- 新中译版圣经:你们饱足的人有祸了。因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了。因为你们将要哀恸哭泣。
- 新世纪圣经:你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
- LCC:你们现今饱足的人有祸阿!因为你们必饥饿。现今喜笑的人有祸阿!因为你们必哀恸哭泣。
- TCB:「现在饱足的人要遭殃了!因为你们将要饥饿!「现在欢笑的人要遭殃了!因为你们将要哀恸哭泣!
- 当代圣经:饱餍的人有祸了,因为你们快要捱饿!欢笑的人有祸了,因为你们快要哀哭!
- CSG:你们现今饱饫的是祸的,因为你们将要饥饿。你们现今欢笑的是有祸的,因为你们将要哀恸哭泣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- NRSV:"Woe to you who are full now, for you will be hungry. "Woe to you who are laughing now, for you will mourn and weep.
- NASV:"Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
- 古老版圣经:Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- ASV:Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- 基础英语版圣经:Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
- DBY:Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
- 标准修订版圣经:'Woe to you that are full now, for you shall hunger. 'Woe to you that laugh now, for you shall mourn and weep.
- 直译圣经95版:"Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
- 直译圣经77版:"Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe [to you] who laugh now, for you shall mourn and weep.
- WEB:Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- YLT:`Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。