中译版圣经:
- 但你们富足的人有祸了。因为你们受过你们的安慰。
- 新中译版圣经:但你们富足的人有祸了。因为你们受过你们的安慰。
- 新世纪圣经:「然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。
- LCC:但你们富足的人有祸阿!因为你们己经收到了你们的安慰。
- TCB:「但是现在富有的人要遭殃了!因为你们已经享够了安乐!
- 当代圣经:富有的人有祸了,因为你们已经享尽了人世间的安逸!
- CSG:但是你们富有的是有祸的,因为你们已经获得了你们的安慰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
- NRSV:"But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
- NASV:"But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- 古老版圣经:But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- ASV:But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- 基础英语版圣经:But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
- DBY:But woe to you rich, for ye have received your consolation.
- 标准修订版圣经:'But woe to you that are rich, for you have received your consolation.
- 直译圣经95版:"But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- 直译圣经77版:"But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- WEB:But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
- YLT:`But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。