中译版圣经:
- 又对他们说,人子是安息日的主。
- 新中译版圣经:又对他们说,人子是安息日的主。
- 新世纪圣经:他又对他们说∶「人子是安息日的主。」
- LCC:耶稣又对他们说∶「人子就是安息日的主。」
- TCB:於是耶稣说:「人子就是安息日的主。」
- 当代圣经:我是安息日的主。"耶稣回答说。
- CSG:耶稣又向他们说:「人子是安息日的主。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
- NRSV:Then he said to them, "The Son of Man is lord of the sabbath."
- NASV:And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
- 古老版圣经:And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
- ASV:And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
- 基础英语版圣经:And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
- DBY:And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'The Son of man is lord of the sabbath.'
- 直译圣经95版:And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
- 直译圣经77版:And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
- WEB:And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
- YLT:and he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。