酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人都惊奇,也归荣耀与神,并且满心惧怕,说,我们今日看见非常的事了。
  • 新中译版圣经:众人都惊奇,也归荣耀与神,并且满心惧怕,说,我们今日看见非常的事了。
  • 新世纪圣经:众人都惊奇,颂赞上帝,并且十分惧怕,说∶「我们今天看见了不平常的事。」
  • LCC:惊奇抓住了众人,他们就将荣耀归与上帝,充满着敬畏的心、说∶「今天我们看见了不可思议的事了。」
  • TCB:大家都非常惊奇,满怀敬畏地颂赞上帝说:「今天我们看到不可思议的事了!」
  • 当代圣经:在场的每一个人看见这个神迹,都惊喜交集,不住地赞美上帝说:"今天我们见到神迹了!"
  • CSG:众人十分惊奇,并光荣天主,满怀恐惧说:「今天我们看见了出奇的事。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
  • NRSV:Amazement seized all of them, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
  • NASV:They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
  • 古老版圣经:And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • ASV:And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • 基础英语版圣经:And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
  • DBY:And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • 标准修订版圣经:And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, 'We have seen strange things today.'
  • 直译圣经95版:They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
  • 直译圣经77版:And they were all seized with astonishment and [began] glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
  • WEB:And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • YLT:and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经