中译版圣经:
- 那人当众人面前,立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。
- 新中译版圣经:那人当众人面前,立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。
- 新世纪圣经:那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞上帝,回家去了。
- LCC:那人立时起来,当众人面前拿起他所躺卧的东西来,归荣耀与上帝。
- TCB:那个人立刻当着大家面前起来,拿起自己所躺卧的床回家,赞扬上帝。
- 当代圣经:在众目睽睽之下,那人马上跳了起来,收拾担架回家去,他一边走一边赞美上帝。
- CSG:那人立刻在他们在面前站了起来,拿着他躺过的小床,赞颂天主,回家去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
- NRSV:Immediately he stood up before them, took what he had been lying on, and went to his home, glorifying God.
- NASV:Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
- 古老版圣经:And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
- ASV:And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
- 基础英语版圣经:And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
- DBY:And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
- 标准修订版圣经:And immediately he rose before them, and took up that on which he lay, and went home, glorifying God.
- 直译圣经95版:Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
- 直译圣经77版:And at once he rose up before them, and took up what he had been lying on, and went home, glorifying God.
- WEB:And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
- YLT:And presently having risen before them, having taken up [that] on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。