中译版圣经:
- 耶稣却退到旷野去祷告。
- 新中译版圣经:耶稣却退到旷野去祷告。
- 新世纪圣经:耶稣却退到旷野去祷告。
- LCC:耶稣却退去,到野地里祷告。
- TCB:耶稣却退避到僻静的地方去祷告。
- 当代圣经:但他常常退到荒野去祷告。
- CSG:耶稣却退入荒野中去祈祷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
- NRSV:But he would withdraw to deserted places and pray.
- NASV:But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
- 古老版圣经:And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
- ASV:But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
- 基础英语版圣经:But he went away by himself to a waste place for prayer.
- DBY:And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
- 标准修订版圣经:But he withdrew to the wilderness and prayed.
- 直译圣经95版:But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
- 直译圣经77版:But He Himself would [often] slip away to the wilderness and pray.
- WEB:And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
- YLT:and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。