酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣嘱咐他,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物对众人作证据。
  • 新中译版圣经:耶稣嘱咐他,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物对众人作证据。
  • 新世纪圣经:耶稣嘱咐他不可告诉任何人,「你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。」
  • LCC:耶稣嘱咐他不要告诉人;只「要去,把你本身指给祭司看,又为了你的洁净、照摩西所吩咐的来供献,对众人做证据。」
  • TCB:耶稣吩咐他说:「不要把这件事告诉人,直接去见祭司,让他替你检查;然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。」
  • 当代圣经:耶稣吩咐他:"千万不要把这件事告诉任何人,只要去给祭司检验就行了。同时,你要按照摩西的规定献祭感恩,对众人证明你的病好了。"
  • CSG:耶稣切切嘱咐他不要告诉别人,并说:「但要叫司祭检验你,为你的洁净,献上梅瑟所规定的,给他们当作证据。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
  • NRSV:And he ordered him to tell no one. "Go," he said, "and show yourself to the priest, and, as Moses commanded, make an offering for your cleansing, for a testimony to them."
  • NASV:And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."
  • 古老版圣经:And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • ASV:And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • 基础英语版圣经:And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
  • DBY:And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
  • 标准修订版圣经:And he charged him to tell no one;but 'go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to the people.'
  • 直译圣经95版:And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."
  • 直译圣经77版:And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, for a testimony to them."
  • WEB:And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded for a testimony to them.
  • YLT:And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经