中译版圣经:
- 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的跟从了耶稣。
- 新中译版圣经:他们把两只船拢了岸,就撇下所有的跟从了耶稣。
- 新世纪圣经:他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
- LCC:他们把两只船拢了岸,就撇下一切,跟从耶稣。
- TCB:他们把船靠岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 当代圣经:船一靠岸,他们就撇下一切,跟从耶稣去了。
- CSG:他们把船划到岸边,就舍弃一切,跟随了 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
- NRSV:When they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
- NASV:When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
- 古老版圣经:And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
- ASV:And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
- 基础英语版圣经:And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
- DBY:And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
- 标准修订版圣经:And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
- 直译圣经95版:When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
- 直译圣经77版:And when they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
- WEB:And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
- YLT:and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。