酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
  • 新中译版圣经:耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
  • 新世纪圣经:耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
  • LCC:耶稣在革尼撒勒湖边站着;群众挤他、要听上帝的道(或译∶话);
  • TCB:有一次,耶稣站在革尼撒勒湖边,人群拥上来,要听他宣讲上帝的话。
  • 当代圣经:一天,耶稣站在革尼撒勒湖边,人潮如涌,要来听上帝的真理。
  • CSG:有一次,耶稣站在革乃撒勒湖边,群众拥到 前要听天主的道理。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
  • NRSV:Once while Jesus was standing beside the lake of Gennesaret, and the crowd was pressing in on him to hear the word of God,
  • NASV:Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
  • 古老版圣经:And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
  • ASV:Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
  • 基础英语版圣经:Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
  • DBY:And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
  • 标准修订版圣经:While the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennes'aret.
  • 直译圣经95版:Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
  • 直译圣经77版:Now it came about that while the multitude were pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
  • WEB:And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret.
  • YLT:And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经