中译版圣经:
- 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。
- 新中译版圣经:会堂里的人听见这话,都怒气满胸。
- 新世纪圣经:会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
- LCC:会堂里的众人听了这话,都满心暴怒,
- TCB:听见了这话,全会堂的人都怒气填胸。
- 当代圣经:他这些话,立刻惹起了众人发怒;他们怒火如焚,
- CSG:在会堂中听见这话的人,都忿怒填胸,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All the people in the synagogue were furious when they heard this.
- NRSV:When they heard this, all in the synagogue were filled with rage.
- NASV:And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
- 古老版圣经:And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- ASV:And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
- 基础英语版圣经:And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
- DBY:And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
- 标准修订版圣经:When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath.
- 直译圣经95版:And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
- 直译圣经77版:And all in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
- WEB:And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- YLT:And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。