中译版圣经:
- 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
- 新中译版圣经:魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
- 新世纪圣经:魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
- LCC:魔鬼用完了各样试诱,就离开耶稣,等到有机会的时候。
- TCB:魔鬼用尽各样的试探,就暂时离开耶稣。
- 当代圣经:魔鬼一时无计可施,只好暂时离开耶稣,日后再找机会。
- CSG:魔鬼用尽了各种试探後,就离开了 ,再等时机。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
- NRSV:When the devil had finished every test, he departed from him until an opportune time.
- NASV:When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
- 古老版圣经:And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
- ASV:And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
- 基础英语版圣经:And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
- DBY:And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
- 标准修订版圣经:And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
- 直译圣经95版:When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
- 直译圣经77版:And when the devil had finished every temptation, he departed from Him until an opportune time.
- WEB:And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
- YLT:And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。