中译版圣经:
- 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
- 新中译版圣经:他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。
- 新世纪圣经:又记着∶『用手托住你,免得你的脚碰到石头。』」
- LCC:『他们就会用手托着你,免得你的脚碰着石头。』」
- TCB:又说:『他们要用手托住你,使你的脚不至於在石头上碰伤。』」
- 当代圣经:他们要用手托住你,不让你摔倒在地'吗?"
- CSG:他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。』」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone."
- NRSV:and 'On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.'"
- NASV:and, 'On their hands they will bear You up, So that You will not strike Your foot against a stone.' "
- 古老版圣经:And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
- ASV:and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
- 基础英语版圣经:And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
- DBY:and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
- 标准修订版圣经:and On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.''
- 直译圣经95版:and, 'On their hands they will bear You up, So that You will not strike Your foot against a stone.' "
- 直译圣经77版:and, 'On [their] hands they will bear You up, Lest You strike Your foot against a stone.'"
- WEB:And in [their] hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
- YLT:and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。