中译版圣经:
- 那些日子没有吃什么。日子满了,他就饿了。
- 新中译版圣经:那些日子没有吃什么。日子满了,他就饿了。
- 新世纪圣经:那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
- LCC:在野地里四十天、受魔鬼的试诱。当那些日子、他没有吃什么;日子已满、他饿了。
- TCB:在那里四十天之久,受魔鬼试探。那些日子,他甚麽东西都没有吃,日期一过,他饿了。
- 当代圣经:四十昼夜之久,没有吃过一点东西。过了那段日子,耶稣感到饥饿万分,
- CSG:四十天的工夫受魔鬼试探; 在那日期内什麽也没有吃,过了那日期就饿了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
- NRSV:where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing at all during those days, and when they were over, he was famished.
- NASV:for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
- 古老版圣经:Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
- ASV:during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
- 基础英语版圣经:For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
- DBY:forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
- 标准修订版圣经:for forty days in the wilderness, tempted by the devil. And he ate nothing in those days;and when they were ended, he was hungry.
- 直译圣经95版:for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
- 直译圣经77版:for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days; and when they had ended, He became hungry.
- WEB:Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
- YLT:forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。