酷兔英语



中译版圣经:

  • 约翰回答说,有两件衣裳的,就分给那没有的。有食物的也当这样行。
  • 新中译版圣经:约翰回答说,有两件衣裳的,就分给那没有的。有食物的也当这样行。
  • 新世纪圣经:他回答∶「有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。」
  • LCC:约翰回答说∶「有两件褂子的、要分给没有的;有食物的也要这样行。」
  • TCB:约翰回答:「有两件内衣的,要分一件给没有的;有食物的,也要这样。」
  • 当代圣经:"有两件衣服的,就分一件给没有的;食物充裕的,就和饥饿的人分享。"
  • CSG:他答覆他们说:「有两件内衣的,要分给那没有的;有食物的,也应照样做。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
  • NRSV:In reply he said to them, "Whoever has two coats must share with anyone who has none; and whoever has food must do likewise."
  • NASV:And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."
  • 古老版圣经:He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  • ASV:And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
  • 基础英语版圣经:And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
  • DBY:And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
  • 标准修订版圣经:And he answered them, 'He who has two coats, let him share with him who has none;and he who has food, let him do likewise.'
  • 直译圣经95版:And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."
  • 直译圣经77版:And he would answer and say to them, "Let the man who has two tunics share with him who has none; and let him who has food do likewise."
  • WEB:He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.
  • YLT:and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经