中译版圣经:
- 众人问他说,这样我们当作什么呢?
- 新中译版圣经:众人问他说,这样我们当作什么呢?
- 新世纪圣经:群众问他∶「那么,我们该作什么呢?」
- LCC:群众人问约翰说∶「那么我们要作什么?」
- TCB:众问他:「那麽,我们该做甚麽呢?」
- 当代圣经:"那麽,我们该怎麽办呢?"
- CSG:群众向他说:「那麽,我们该作什麽呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"What should we do then?" the crowd asked.
- NRSV:And the crowds asked him, "What then should we do?"
- NASV:And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"
- 古老版圣经:And the people asked him, saying, What shall we do then?
- ASV:And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
- 基础英语版圣经:And the people put questions to him, saying, What have we to do?
- DBY:And the crowds asked him saying, What should we do then?
- 标准修订版圣经:And the multitudes asked him, 'What then shall we do?'
- 直译圣经95版:And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"
- 直译圣经77版:And the multitudes were questioning him, saying, "Then what shall we do?"
- WEB:And the people asked him, saying, What shall we do then?
- YLT:And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。