中译版圣经:
- 亚那和该亚法作大祭司,那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
- 新中译版圣经:亚那和该亚法作大祭司,那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
- 新世纪圣经:亚那和该亚法作大祭司的时候,上帝的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
- LCC:亚那和该亚法做大祭司──那时上帝的话传与撒迦利亚的儿子约翰在野地里。
- TCB:亚那和该亚法作大祭司。那时,上帝传话给在旷野的撒迦利亚的儿子约翰。
- 当代圣经:凯撒提庇留十五年间,撒迦利亚的儿子施洗的约翰住在荒野,上帝对他说话。(当时本丢彼拉多任犹太总督,希律作加利利省的藩王,他的弟弟腓力作以土利亚和特拉可尼两地的藩王,吕撒聂作亚比利尼的藩王,亚那和该亚法当大祭司。)
- CSG:亚纳斯和盖法作大司祭时,在荒野中有天主的话,传给匝加利亚的儿子若翰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
- NRSV:during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
- NASV:in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
- 古老版圣经:Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
- ASV:in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
- 基础英语版圣经:When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
- DBY:in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
- 标准修订版圣经:in the high-priesthood of Annas and Ca'iaphas, the word of God came to John the son of Zechari'ah in the wilderness;
- 直译圣经95版:in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
- 直译圣经77版:in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
- WEB:Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
- YLT:Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。