中译版圣经:
- 他就同他们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
- 新中译版圣经:他就同他们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
- 新世纪圣经:他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
- LCC:他就同他们下去、到拿撒勒、去顺服他们;他母亲把这一切事都存在心里。
- TCB:於是,耶稣就跟他们回拿撒勒城去,事事都顺从他们。他母亲把这一切事都珍惜地记在心里。
- 当代圣经:耶稣随着父母回到拿撒勒镇,事亲至孝。马利亚把各样关於耶稣的事,牢牢地记在心里。
- CSG:就同他们下去,来到纳匝肋,属他们管辖。 的母亲把一切默存在心中。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
- NRSV:Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
- NASV:And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
- 古老版圣经:And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
- ASV:And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
- 基础英语版圣经:And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
- DBY:And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
- 标准修订版圣经:And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them;and his mother kept all these things in her heart.
- 直译圣经95版:And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
- 直译圣经77版:And He went down with them, and came to Nazareth; and He continued in subjection to them; and His mother treasured all [these] things in her heart.
- WEB:And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
- YLT:and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。