中译版圣经:
- 他父母看见就很希奇。他母亲对他说,我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。
- 新中译版圣经:他父母看见就很希奇。他母亲对他说,我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。
- 新世纪圣经:他父母见了,非常惊奇,他母亲说∶「孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!」
- LCC:他父母看见他、就很惊骇;他母亲对他说∶「孩子,你为什么这样待我们?你看,你父亲和我直伤心找你呢。」
- TCB:他的父母看见他,觉得很惊异。他的母亲对他说:「孩子,为甚麽你这样待我们?你父亲和我非常焦急,到处找你呢!」
- 当代圣经:他的父母,也大惑不解。马利亚说:"孩子,你为甚麽要这样作弄我们呢?害得我们到处找你!"
- CSG:他们一看见 ,便大为惊异, 的母亲就向 说:「孩子,为什麽你这样对待我们? 看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
- NRSV:When his parents saw him they were astonished; and his mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in great anxiety."
- NASV:When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."
- 古老版圣经:And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
- ASV:And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
- 基础英语版圣经:And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
- DBY:And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
- 标准修订版圣经:And when they saw him they were astonished;and his mother said to him, 'Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously.'
- 直译圣经95版:When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."
- 直译圣经77版:And when they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."
- WEB:And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
- YLT:And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。