中译版圣经:
- 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
- 新中译版圣经:以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
- 新世纪圣经:还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
- LCC:以为他在同行的人中间;走了一天的路程,才在亲戚和熟识的人中间寻找他。
- TCB:以为他在同行的人群中,走了一天的路程才开始在亲友当中寻找他。
- 当代圣经:还以为他跟在同行的人中间。走了一天,才发现不见了耶稣;他们连忙在亲戚朋友中寻找,
- CSG:他们只以为 在同行的人中间,遂走了一天的路程;以後就在亲戚和相识的人中寻找 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
- NRSV:Assuming that he was in the group of travelers, they went a day's journey. Then they started to look for him among their relatives and friends.
- NASV:but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
- 古老版圣经:But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
- ASV:but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
- 基础英语版圣经:And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
- DBY:but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
- 标准修订版圣经:but supposing him to be in the company they went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances;
- 直译圣经95版:but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
- 直译圣经77版:but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they [began] looking for Him among their relatives and acquaintances.
- WEB:But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
- YLT:and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。