中译版圣经:
- 于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
- 新中译版圣经:于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
- 新世纪圣经:于是他们回答耶稣∶「我们不知道。」耶稣对他们说∶「我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。」
- LCC:于是回答耶稣说∶「我们不知道。」耶稣对他们说∶「我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。」
- TCB:於是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣对他们说:「那麽,我也不告诉你们我凭甚麽权柄做这些事情。」
- 当代圣经:最后,他们无可奈何只好说:"我们不知道。"耶稣说:"那麽,我也不用告诉你们我的权柄从哪里来。"
- CSG:他们便回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣也对他们说:「我也不告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
- NRSV:So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
- NASV:Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
- 古老版圣经:And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
- ASV:And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- 基础英语版圣经:And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
- DBY:And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
- 标准修订版圣经:So they answered Jesus, 'We do not know.' And Jesus said to them, 'Neither will I tell you by what authority I do these things.'
- 直译圣经95版:Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
- 直译圣经77版:And answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
- WEB:And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
- YLT:and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。