酷兔英语



中译版圣经:

  • 若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。
  • 新中译版圣经:若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。
  • 新世纪圣经:如果我们说『是从人来的』┅┅」他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • LCC:但是、若说由于人呢──」他们怕群众;因为众人都看约翰真是神言人。
  • TCB:如果我们说『从人那里来的』,恐怕人民会对付我们,因为他们都相信约翰是先知。」
  • 当代圣经:如果我们说约翰的洗礼是出於人的意思,就必触怒百姓,因为民众都相信约翰是个先知。"
  • CSG:但我们怎敢说:是从人来的呢?」──他们是害怕民众,因为众人都以若翰实在是一位先知。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:'But if we say, `From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • NRSV:But shall we say, 'Of human origin'?"-- they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
  • NASV:"But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • 古老版圣经:But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
  • ASV:But should we say, From men -- they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • 基础英语版圣经:But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
  • DBY:but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
  • 标准修订版圣经:But shall we say, From men'?' -- they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.
  • 直译圣经95版:"But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • 直译圣经77版:"But shall we say, 'From men '?"-- they were afraid of the multitude, for all considered John to have been a prophet indeed.
  • WEB:But if we shall say, from men; they feared the people: for all [men] counted John that he was a prophet indeed.
  • YLT:But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经