酷兔英语



中译版圣经:

  • 在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。
  • 新中译版圣经:在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。
  • 新世纪圣经:站在那里的人有的问他们说∶「你们为什么解它?」
  • LCC:在那里站着的人有几个对他们说∶「你们解驴驹作什么?」
  • TCB:站在那里的人问他们说:「你们为甚麽解开小驴?」
  • 当代圣经:正解的时候,旁边站着的几个人就问他们:"你们干吗要解这匹小驴?"
  • CSG:在那里站着的人,有人对他们说:「你们解开驴驹作什麽?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
  • NRSV:some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • NASV:Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • 古老版圣经:And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  • ASV:And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  • 基础英语版圣经:And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
  • DBY:And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
  • 标准修订版圣经:And those who stood there said to them, 'What are you doing, untying the colt?'
  • 直译圣经95版:Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • 直译圣经77版:And some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
  • WEB:And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
  • YLT:and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经