中译版圣经:
- 他们去了,便看见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。
- 新中译版圣经:他们去了,便看见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。
- 新世纪圣经:门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。
- LCC:他们就去,便遇见一匹驴驹在外头大街上,拴在门外,就把它解开。
- TCB:他们去了,看见路旁有一匹小驴被拴在门外。他们正在解开绳子的时候,
- 当代圣经:两个门徒进了村子,果然看见有一匹小驴子绑在路旁,在某户人家的门外,他们就上前把它解开。
- CSG:他们去了,便见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
- NRSV:They went away and found a colt tied near a door, outside in the street. As they were untying it,
- NASV:They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
- 古老版圣经:And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
- ASV:And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
- 基础英语版圣经:And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
- DBY:And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
- 标准修订版圣经:And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street;and they untied it.
- 直译圣经95版:They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
- 直译圣经77版:And they went away and found a colt tied at the door outside in the street; and they untied it.
- WEB:And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.
- YLT:And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。