酷兔英语



中译版圣经:

  • 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
  • 新中译版圣经:在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
  • 新世纪圣经:谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
  • LCC:你们中间凡想要为首的、就该做众人的奴仆。
  • TCB:谁要居首,谁就得做大众的奴仆。
  • 当代圣经:谁要为首,就必作大家的仆人。
  • CSG:谁若愿意在你们中间为首,就当作众人的奴仆;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and whoever wants to be first must be slave of all.
  • NRSV:and whoever wishes to be first among you must be slave of all.
  • NASV:and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
  • 古老版圣经:And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
  • ASV:and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
  • 基础英语版圣经:And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
  • DBY:and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
  • 标准修订版圣经:and whoever would be first among you must be slave of all.
  • 直译圣经95版:and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
  • 直译圣经77版:and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
  • WEB:And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
  • YLT:and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经