中译版圣经:
- 只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁预备的,就赐给谁。
- 新中译版圣经:只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁预备的,就赐给谁。
- 新世纪圣经:只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是上帝预备赐给谁,就赐给谁。」
- LCC:但坐在我右边或左边,不是我可以赐的,乃是(有古卷加∶我父)给谁豫备了,就给谁。」
- TCB:但是谁可以坐在我的左右,却不是我能决定的。这些坐位,上帝为谁预备,就赐给谁。」
- 当代圣经:不过坐在我的左右,却不是我所赐的,是上帝早已预定的。"
- CSG:但坐在我右边或左边,不是我可以给的,而是给谁预备了,就给谁。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
- NRSV:but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared."
- NASV:"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
- 古老版圣经:But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
- ASV:but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
- 基础英语版圣经:But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
- DBY:but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
- 标准修订版圣经:but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.'
- 直译圣经95版:"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
- 直译圣经77版:"But to sit on My right or on [My] left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
- WEB:But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
- YLT:but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。