酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
  • 新中译版圣经:他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
  • 新世纪圣经:他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。」
  • LCC:他们必戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天以后,他就必复起。」
  • TCB:他们要戏弄他,向他吐口水,鞭打他,并杀害他;叁天后,他将复活。」
  • 当代圣经:他们又会侮辱我,唾骂我,鞭打我,甚至杀死我。但是,叁天之后我必定复活!"
  • CSG:这些人要戏弄他,唾污他,鞭打他,杀害他;但叁天以後,他必要复活。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
  • NRSV:they will mock him, and spit upon him, and flog him, and kill him; and after three days he will rise again."
  • NASV:"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
  • 古老版圣经:And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • ASV:and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
  • 基础英语版圣经:And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
  • DBY:and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
  • 标准修订版圣经:and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him;and after three days he will rise.'
  • 直译圣经95版:"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
  • 直译圣经77版:"And they will mock Him and spit upon Him, and scourge Him, and kill [Him], and three days later He will rise again."
  • WEB:And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.
  • YLT:and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经