中译版圣经:
- 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。
- 新中译版圣经:盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。
- 新世纪圣经:盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。」
- LCC:盐是好的;但盐若成了不咸的,要用什么来调味呢?应当有盐在你们中间;应当彼此和睦。」
- TCB:盐本是好的,可是它若失掉咸味,怎能使它再咸呢?你们要有盐的作用,彼此和睦相处。」
- 当代圣经:盐本来是好的,如果失了咸味,还能腌甚麽呢?你们彼此之间,必须有盐调和,才能和睦相处。"
- CSG:盐是好的;但盐若成了不咸的,你们可用什麽去调和它?在你们中间当有盐,又该彼此和平相处。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
- NRSV:Salt is good; but if salt has lost its saltiness, how can you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
- NASV:"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
- 古老版圣经:Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
- ASV:Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
- 基础英语版圣经:Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
- DBY:Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
- 标准修订版圣经:Salt is good;but if the salt has lost its saltness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.'
- 直译圣经95版:"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
- 直译圣经77版:"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty [again]? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
- WEB:Salt [is] good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
- YLT:The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will ye season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。